求人を検索し、気になる求人に応募しましょう。
いくつかのクリックで適切な候補者が見つかります。
ペイジ・グループではポテンシャルを発揮できる機会を生み出すことで、人生を変えていきます。
ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
ビジネスメール:日本語と英語は違う!
日本人の書く英文のビジネスメールに目を通すことが多いですが、まだ日本語のビジネスメールをそのまま英語に訳したものが多いと言えます。英語のビジネスメールは日本語のものとは根本的に違う、別物だと思っておいた方がいいです。この機会に、英語のビジネスメールの形式とルールをマスターしておきましょう。
英語のビジネスメールの形式は?
英語のビジネスメールを書く上で注意すべき点を挙げると、
英語のビジネスメールのフォーマット(構成)は?
原則は、「一番伝えたいことを一番はじめに書く」ことです。日本語のビジネスメールは「お世話様です」とか「おせわになっております」などの決まり文句で始まることが多いのですが、英語のビジネスメールには、このような決まり文句は特になく、表現方法は比較的自由です。ただし、チャットとは違いますので、でたらめな文章構成や文法の間違いなどは許容されません。
一番伝えたいことを始めに書くということは、「お知らせ」であればお知らせの文、「感謝」であれば感謝の文、「依頼」であれば依頼の文で始まります。しかも簡潔に書くことが大切です。長々と遠回しな表現をすると、何を言いたいのか分かりづらく、読みにくい文章になってしまいます。英語で何かを伝えたいときには、まず、一番伝えたいことは何か、情報の絞込みをするように心がけてください。件名もはっきりと明記することが重要です。必要であれば10数語になってしまっても構いません。件名を見るだけでメッセージの内容が分かるようにしましょう。
改行は、内容ごと或いは文章ごとにします。一つのパラグラフには一つの内容を書くようにしましょう。パラグラフ全体の内容について、パラグラフの冒頭に明示するのが英文のルールです。
「英訳はしない。英語にする」
英語のビジネスメールは、日本語のビジネスメールとはかなり違うということが理解できたのではないかと思います。英語のビジネスメールは慣れてしまえば、日本語よりも書きやすいという人も多いです。「英訳はしない。英語にする」をモットーに、上記に挙げた注意事項に従って書いていけば、素敵な英語のビジネスメールが書けるようになります。
マイケル・ペイジは、世界の一流企業に専門分野のスペシャリストを正社員、契約社員、派遣社員として紹介するリクルーティング会社です。日本では主に外資系・日系グローバル企業の転職支援や求人案件の紹介を行っております。
1976年にロンドンで設立されたマイケル・ペイジは、30年以上の長きに渡りクライアント企業と転職者を結びつけるお手伝いをしてきました。現在世界35カ国において、153支店を構えています。2001年に東京オフィスを設立以来、ビジネスは大きく成長してきました...